Discuter:Günther Anders

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Monsieur,

J'ai pris votre ouvrage :

Thierry Simonelli, Günther Anders. De la désuétude de l’homme, Paris, Éd. du Jasmin, collection « Désaccords », dirigée par Angèle Kremer-Marietti, 2004. (Publié avec le concours du Centre National du Livre) (comte rendu 1, compte rendu 2, Descriptif)

pour une seconde traduction de la désuétude.


Pourquoi ne mentionnez-vous pas, quels que soient ses défauts, la traduction française de l'Encyclopédie des nuisances? Voulez-vous contribuer, vous aussi, à la dissimulation de cet auteur, caché au lecteur français depuis cinquante ans ?

[Vous traitez d'ailleurs cette question sur votre site]

J-P Voyer

Sommaire

[modifier] Dissimulations

5 août 2005

Cher Jean-Pierre Voyer,
Je vous remercie de vos commentaires et je vous félicite pour votre courage à traduire « La désuétude ». Je suis bien évidemment très intéressé par votre travail. S'agira-t-il du premier ou du deuxième volume de la Antiquiertheit ? Dites-moi tout !

La question de savoir si l'auteur d'un livre, de plusieurs articles et conférences sur Anders et de plusieurs traductions de Anders contribue à dissimuler Anders, me semble pour le moins cocasse.

Mais de toute manière, je ne partage pas l'avis que Anders ait été volontairement dissimulé ou caché au « lecteur français ». Par qui d'ailleurs ? J'aime plutôt à penser qu'il n'y avait simplement pas d'intérêt. La situation n'est pas si différente en Allemagne ou en Autriche. Comme vous le savez, les éditions du premier volume de l' Antiquiertheit ne se comptent plus, mais les textes et livres sur Anders sont bien plus rares. Aussi, j'aimerais voir les Universités allemandes ou Autrichiennes qui ont systèmatiquement intégré Anders aux programmes. On ne pensera pas qu'il ait été caché aux lecteurs allemands ou autrichiens.
Personellement, je me méfie beaucoup de telles supposées conspirations contre un auteur aussi largement publié et accessible. Ne faudrait-il pas rajouter de nombreux auteurs à la liste des dissimulés ? Hermann Broch, est-il également caché au au « lecteur français » ? Il y a 20 ans, on aurait aimé dire la même chose de Musil, ou de Karl Kraus, etc. Il serait amusant de vérifier si tous les auteurs étrangers, avant d'être intégrés aux programmes universitaires, ne doivent pas toujours d'abord passer par cette période du scoop conspiratif.

Je pense, tout simplement, que Anders ne suscitait guère l'intérêt des universitaires, et ce pour les raisons les plus banales et les plus courantes.
D'une part, il était trop récent pendant bien longtemps. Anders est mort en 1992. Les facultés de philosophie hésitent aisément à adopter un auteur trop contemporain (c'est pareil pour les penseurs français aux facultés françaises). D'autre part, vu ses critiques de l'université et de la philosophie universitaire, cette dernière ne se sentait peut-être pas trop motivée à le lui pardonner trop rapidement.
Anders risque par ailleurs d'être très difficile à enseigner, de même que Adorno ou Benjamin, par exemple. On les dira difficilement cachés au lecteur français, et ce d'autant moins qu'ils sont plutôt bien traduits. Mais on les cherchera en vain dans les programmes universitaires.
Je ne mentionne pas la barrière culturelle due à la différence de langue. Combien d'universitaires francophones (ou germanophones ou anglophones, etc.) existe-t-il qui soient capables de suivre l'actualité philosophique ou littéraire étrangère en d'autres langues que la leur ?
Enfin, si vous traduisez, vous connaissez bien les conditions matérielles de la traduction en France. Quand les traductions sont payées, ce qui n'est pas si fréquent, elles le sont très mal et, de toute manière, systématiquement décriées et déchirées par la suite. À tort, ou à raison d'ailleurs. L'allemand est une langue vraiment très difficile pour les non autochtones, et il est certainement inutile de les juger trop sévèrement pour leurs essais courageux. Très difficile de ne pas le faire, malheureusement, quand on apprécie l'auteur en question.

Une correction importante, néanmoins, de ce que je viens d'affirmer : les facultés de lettres allemandes s'intéressent depuis bien longtemps à Anders ! Il existe de nombreuses publications et même des thèses de lettres sur Anders. Donc : la bibliographie de l'entrée "Anders" est actuellement (04.08.2005) très incomplète. Avec un peu de chance, les auteurs de ces articles et thèses se plaindront sous peu, et la bibliographie pourra se compléter progressivement. J'ose d'ailleurs compter sur vous pour y contribuer.
Aussi, dans l'un des derniers numéros du Nouvel Observateur, Jean-Pierre Dupuy affirme, sans autre détour, considérer Anders comme l'un des penseurs les plus importants du XXe siècle. Or, Jean-Pierre Dupuy est Professeur de philosophie sociale et politique à l'École Polytechnique de Paris. Anders « dissimulé »  ? Plutôt dé-couvert, si vous me permettez ce jeu de mot.

Ce qui m'amène à votre dernière question, laquelle me permet une réponse bien moins hypothétique. Dans l'article que vous citez ainsi que dans mon livre (pp. 50-60) je mentionne les problèmes qui me semblent caractériser cette « traduction ». J'emploie des guillemets parce que le terme d'adaptation, au sens le plus large, me semble bien plus approprié dans ce cas. Quels sont ces problèmes, à mon avis (très 'professoral', j'admets) :

  1. Une connaissance très insuffisante de la langue allemande,
  2. occasionnant une ignorance systématique et des textes allemands de Heidegger et, par conséquent, de toutes les allusions implicites et explicites de Anders à la terminologie heideggérienne. Les textes allemands de Anders se lisent aussi comme une sorte de subversion subtile de la terminologie et de la pensée heideggériennes ; et ce non seulement dans les textes qui se réfèrent explicitement à Heidegger.
  3. La même insuffisance a conduit à de nombreux contresens (j'en relève quelques uns dans mon livre) qui, à mon sens, finissent par complètement dissumuler la pensée du texte original.
  4. Le traducteur a régulièrement coupé des phrases, supprimé des subordonnées de Anders, ou y a rajouté des interprétations de son propre cru (voir note 36, page 56 de mon livre). Cette démarche me semble assez maladroite, si ce n'est malhonnête. Si le traducteur a des idées, qu'il ait le courage de les signer, au lieu de les faire passer pour celles de l'auteur traduit.
  5. La traduction est parsemée de notes en bas de page déconcertantes qui ne rajoutent rien à la compréhension déjà menacée par la distance que le traducteur s'accorde à l'original.

En résumé : à mes yeux, la traduction que vous mentionnez rerprésente plutôt un mélange insolite de traduction approximative, d'adaptation problématique et d'interprétation personnelle du traducteur.
Mais je ne pense pas non plus qu'il y ait une quelconque mauvaise intention. Peut-être les délais impartis par l'éditeur étaient trop brefs, peut-être l'enthousiasme d'être le premier était trop important pour garantir les relectures qui s'imposaient.
En tous les cas, voilà la raison pour laquelle je n'ai plus osé citer la taduction que vous mentionnez (et que je cite aussi bien dans mon livre que dans mes articles). Je me suis également rendu compte qu'elle n'existait plus dans quelques librairies en ligne, et j'espérais sans doute qu'elle avait été retirée pour une révision bien méritée.
Si vous ne partagez pas mes appréhensions, rien ne vous empêche de la rajouter à l'entrée en question. Je crois avoir compris que l'encyclopédie est ouverte aux contributions. Ce n'est pas "mon" entrée, et je serais très heureux si vous vouliez y contribuer avec vos connaissances pour compléter les manques, corriger les erreurs ou soulever des points critiques.

Bien cordialement,
Thierry Simonelli

[modifier] Re: Dissimulation

Cher Monsieur,

Je vous remercie pour votre longue réponse. Je comprends vos raisons et je les respecte. Cependant, si je n'ai pas inséré une référence à cette édition française dans votre fiche, c'est parce que, justement, je me doutais que vous aviez vos raisons, puisque j'évais déjà lu, il y a quelque temps, la critique que vous en faites sur votre site DOGMA. C'est la raison pour laquelle j'ai préféré m'adresser à vous auparavant.

Donc, je laisserai le soin à d'autres d'insérer cette référence, s'ils le jugent utile.

Cela dit, il y a au moins un homme qui porta une extrême attention à l'œuvre d'Anders puiqu'il la plagia. Cet homme eut tout pouvoir aux éditions Champ libre à partir de 1974. Anders aurait donc pu être publié dans une excellente traduction dès cette date.


Sincères salutations.

J-P Voyer

[modifier] Ommision d'une traduction

"Traduttore, Traditore" S’agit-il de critiquer la domination ou de critiquer Heidegger ; ce n’est pas la même chose. Ça n’implique pas les mêmes mots. Je crois, à la différence de M Simonelli, que décalage prométhéen est supérieur à pente prométhéenne pour exprimer ce qu’Anders explique à propos du supraliminaire par exemple. M Simonelli est peut-être fidèle au mot allemand employé par Anders, mais est-il aussi fidèle à l’esprit qui anime Anders et que l’on peut retrouver dans des livres n’ayant rien à voir avec le style de l’EdN? Si M Simonelli a une meilleure traduction à offrir, qu’il le fasse. En attendant, je ne pense pas qu’il soit légitime de cacher cette édition. Et le livre Kafka : Pour et contre, c’est aussi un problème de traduction je suppose?

[modifier] Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 04:06 (CET)

[modifier] Description de l'oeuvre de Günther Anders

Je constate que la plus grande partie de l'article est une copie d'un texte écrit par T. Simonelli. Cela pose un problème quant à l'originalité de la formulation des articles de Wikipédia. Sauf si bien sûr l'auteur (qui participe à l'élaboration de l'article apparement) accepte d'abandonner les droits sur ce texte. KungFuMonkey 8 septembre 2006 à 02:48 (CEST)

[modifier] Rédiger une synthèse de l'oeuvre ?

Ce que je trouve frustrant dans l'état actuel de cet article, c'est qu'il ne donne pas des éléments généraux suffisants sur l'oeuvre de Anders permettant à la personne intéressée, qui arrive sur cette page mais qui n'a pas lu de livres d'Anders, de comprendre pourquoi il s'agit d'un auteur à découvrir toutes affaires cessantes.

Il faudrait au minimum une présentation de quelques-uns de ses livres disponibles en français et de quelques idées clés de son oeuvre. Je pense que c'est à ça que peut servir Wikipedia. Actuellement, les textes de et sur Anders disponibles sur le net, malgré leur intérêt, ne permettent pas à un lecteur non familier de ses écrits de comprendre pourquoi JP. Dupuy considère Anders comme un grand penseur du XXeme siècle, et pourquoi il a parfaitement raison ! ivani 28 juin 2007 à 20:25 (CEST)