Discuter:Fiche de données de sécurité

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il s'agit d'une traduction libre de l'article équivalent en anglais. Hmx 6 novembre 2005 à 17:41 (CET)

[modifier] traduction en français

La traduction de "material safety data sheet" est "fiche technique sur la sécurité des substances". Il est d'usage de traduire "data sheet" par "fiche technique" ("fiche de données" est un calque).--Christian Lassure 23 novembre 2006 à 14:50 (CET)

[modifier] "ou" de reformulation

A propos de la phrase "Les fiches de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheet (MSDS) sont des formulaires contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique" : la reformulation (en anglais) introduite par "ou" nécessite soit deux pluriels, soit deux singuliers :
- Les fiches de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheets (MSDS) sont des formulaires contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique.
- La fiche de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheet (MSDS) est un formulaire contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique.

Je rappelle que l'expression anglaise "material safety data sheet" est mal traduite : "material" est un nom placé en position de déterminant et invariable (il faut comprendre "data sheet on the safety of materials", c'est-è-dire "fiche technique sur la sécurité des substances").

Autre point : la phrase "Ce genre de fiche n'est pas destiné au grand public mais aux professionnels" n'est pas correcte, il convient de dire "Ce genre de fiche est destiné non pas au grand public mais aux professionnels".

Dernier point : "mesures d'aides d'urgence"; pas de "s" à "aide".
--Christian Lassure 14 janvier 2007 à 15:21 (CET)


Je suis en train de revoir le sujet. Si vous avez des choses à rajouter, n'hésitez pas à participer!

Gobit le 31 juillet 2007 à 13h44

LA FDS NE DOIT PAS AVOIR PLUS DE 5 ANS ET NON PAS — Le message qui précède, non signé?, a été déposé par 88.140.195.188 (d · c).