Discuter:Détroit (Michigan)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.



  • oulala, qui veut réécreire en français ? ;D Al ☮ 18 avr 2005 à 01:14 (CEST)

[modifier] Nom de Détroit

Cette ville fut fondée par des Francais: le Fort de Détroit! J'aimerais s'avoir pourquoi le nom de la ville est écris en anglais, la version de langue anglaise faisant même référence à la graphie française de la ville.--Fralambert 24 juillet 2005 à 00:20 (CEST)

Je viens de remarquer la même chose. Je propose un renommage en "Détroit (ville)" (à cause de l'homonymie) Gadjou 22 décembre 2005 à 11:43 (CET)
En français, c'est Detroit (Larousse, Universalis, ...). Avec l'accent, c'est sans doute du canadien. Gentil ♡ 28 septembre 2006 à 01:14 (CEST)

[modifier] Quelque chose de louche

  1. Derrick May, DJ, produceur et un des trois fondateurs de la musique techno
  2. Juan Atkins, DJ, produceur et un des trois fondateurs de la musique techno
  3. Kevin Saunderson, DJ, produceur et un des trois fondateurs de la musique techno
  4. Jeff Mills, DJ, produceur et un des trois fondateurs de la musique techno

Donc il y a combien de fondateurs, 3 ou 4 ? Et merci les fautes :)

[modifier] Incongruité et controverse autour du nom

L'article commence par: "Detroit (en français, Détroit)" et continue en référant à la ville américaine en ayant le plus souvent recours à "Detroit". C'est une absurdité patente. Si le nom de la ville est effectivement, en français, "Détroit", et que l'article est rédigé en français, on ne devrait jamais y retrouver le nom "Detroit" pour nommer la ville de Détroit. C'est comme si quelqu'un commençait un article en français sur la ville de Londres en disant "London (en français, Londres)" et n'employait pratiquement que "London" dans la suite de son article. Franchement absurde. Il faut absolument corriger cela. Soit on dit que le nom de la ville est "Detroit" et alors on n'écrit pas que c'est, en français, "Détroit", soit on dit que le nom de la ville est effectivement "Détroit" et on écrit "Détroit" partout. Bien entendu, cela implique qu'il faille trancher et résoudre la controverse entourant le nom. D'un côté, si l'on s'en remet à l'origine historique du nom, il semble bien qu'il faille appeler la ville "Détroit" et non "Detroit". Dans la mesure où la ville a été fondée par Cadillac et tire son nom de l'appellation française, "Detroit" est un non-sens historique. D'un autre côté, il semble comme il est précisé dans l'article, que la plupart des dictionnaires de langue française aient opté pour "Detroit" et qu'il y ait donc une norme établie en faveur de l'appellation anglaise. Que devrait-on alors faire? Comment doit-on résoudre la controverse? De quel côté doit-on pencher? Personnellement, bien que je ne sois ni lexicographe ni, non plus, spécialiste d'histoire américaine, je m'explique mal que l'on ait retenu, dans les dictionnaires, "Detroit", et suis très intrigué d'en connaître la ou les raisons. En effet, plusieurs arguments très solides militent en faveur de "Détroit" et beaucoup d'autres militent contre "Detroit". Outre le fait que la ville ait été nommée « Pontchartrain du détroit » à l'origine, le nom "Détroit" a été consacré par l'usage depuis très longtemps et ce, dans plus d'une société francophone, de même que dans des publications officielles d'organismes français et internationaux. Une vérification sur internet et à la bibliothèque permet effectivement de constater qu’il y a de très nombreux ouvrages, des revues et nombre de documents officiels où on utilise "Détroit". Personnellement, j'ai pu trouver un manuel d'histoire des Etats-Unis, rédigé en français par C. O. Barbaroux, datant de 1836, et publié aux États-Unis avec approbation des autorités compétentes pour utilisation dans les écoles où l'on utilise "Détroit". L'usage de ce mot est d'ailleurs monnaie courante dans toutes les publications françaises du 19e siècle que j'ai pu consultés, de même que dans un certain nombre de revues savantes. Mais j'ai aussi trouvé "Détroit" dans des publications du journal officiel français ou dans des publications officielles récentes de différents ministères, mais également dans des publications officielles aussi anciennes que 1875 et 1908. De même, on retrouve "Détroit" dans des publications du CNRS, encore une fois, dans des numéros récents ou plus anciens (1946) de revues scientifiques. Le terme est aussi usité à l'international. Un numéro d'une publication de l'OCDE paru en 2005 utilise "Détroit". De plus, ma recherche m'a permis de découvrir que les Franco-américains appelaient leur propre ville "Détroit" dans de nombreuses publications. C'est le cas notamment dans plusieurs numéros de la revue de la Société Historique Franco-Américaine. Qui plus est, au Canada et au Québec, on a toujours appelé la ville uniquement "Détroit". Bref, ce qu'une petite recherche documentaire sur l'histoire de l'usage de "Détroit" permet d'établir sans équivoque, c'est que ce terme a été utilisé couramment par les francophones du monde entier, y compris les franco-américains et les Français, au moins dès le 19e siècle et jusqu'à aujourd'hui, dans des romans, dans des revues savantes et historiques, dans des publications gouvernementales officielles françaises ainsi que dans celles d'organismes internationaux tel l'OCDE. Dans ce contexte, on comprend très mal comment un dictionnaire de langue française puisse ne pas reconnaître "Détroit" pour désigner la ville ainsi nommée par tant de gens depuis près de 300 ans, ne serait-ce qu’à titre d’expression acceptable. Au moins trois arguments militent à mon avis contre l'usage de "Detroit". Premièrement, l'expression n'a eu, à ma connaissance, qu'une utilisation récente dans la langue française qui ne justifie pas qu'on la préfère à "Détroit" dont l'utilisation est beaucoup plus ancienne et beaucoup plus solidement attestée. Ensuite, les locuteurs de la langue française aux États-Unis de même que des documents officiels américains en français n'ont pas retenu "Detroit" mais "Détroit". S'il y a une pratique établie chez les autorités reconnues et chez les locuteurs de la langue française d'un pays voulant qu'il faille préférer, lorsqu’on s’exprime en français, l'expression française à l'expression de la langue étrangère dominante pour désigner un lieu, il me semble qu'il est très mal venu, pour un dictionnaire de la langue française, de ne pas entériner cette pratique et préférer l'expression de la langue étrangère. Si on n'adhérait pas à un tel principe, mais que l'on préférait l'expression en langue étrangère à l'expression française, on aurait du mal, il me semble, à justifier l'usage des noms français existants et admis pour de nombreux noms de lieux où la culture d'expression française est minoritaire. Ce serait vrai pour d'autres villes et États des États-Unis tels La Nouvelle-Orléans, la Californie, la Floride et la Louisiane, mais aussi pour des villes de nombreux autres pays où la langue française est à peine plus présente (comment en effet justifier qu’un dictionnaire de la langue française retienne « Sault-Saint-Marie », « Saint-Jean » et « Saint-Jean Terre-Neuve » pour désigner les villes canadiennes de ce nom où les populations francophones sont largement minoritaires ou comment justifier « Lucerne » au lieu de « Luzern » pour désigner la ville suisse alémanique dont le site internet n’a pas de version française et ne mentionne l’appellation « Lucerne » à aucun moment?). De même, si le terme de la langue étrangère doit primer sur les usages en vigueur dans les sociétés francophones extérieurs au pays concerné ainsi que sur les usages des francophones du pays concerné, comment peut-on justifier le fait que l’on préfère, dans le cas de villes étrangères, les équivalents français consacrés par l’usage? Comment peut-on justifier par exemple que l’on retienne « Londres » pour désigner la capitale du Royaume-Uni, « Vienne », « Rome », « Milan », « Barcelone », « Lisbonne », « Athènes », « Moscou », « Saint-Domingue » et « Pékin » pour désigner les villes concernées plutôt que les noms de ces villes en vigueur dans les pays d’origine? S’il est vrai que, historiquement, on a appelé la ville du Michigan « Détroit » et non « Detroit » et s’il est vrai que l’on doit, néanmoins, appelé cette ville « Detroit », alors ou bien on n’est pas consistant dans les principes qui guident nos appellations des villes étrangères, ou bien on doit cesser d’utiliser les noms de villes susmentionnés et utiliser plutôt « Wien », « Roma », « Milano », etc. Pour ma part, il me semble bien que c’est le choix de « Detroit » qui fasse figure d’incongruité ou d’imposition non consistante avec les pratiques et non les pratiques qui soient à remettre en cause. Celles-ci sont plutôt bien établies et devraient, je pense, avoir préséance ici.

Bon - mais un meilleur titre serait Détroit (Michigan), parce qu'il y a d'autres munipalités américaines (beaucoup plus petites, bien sûr) qui porte le même nom. Funnyhat 7 juin 2007 à 04:32 (CEST)