Discuter:Chief executive officer

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] CEO

Bonjour, je trouve que la traduction du CEO anglophone devrait être PDG, car à trop vouloir adopter les abréviation anglaise on affaiblit la langue française. A moins que ce soit réellement passé dans les moeurs, mais ceci est plutôt l'apanage des personnes directement concernée par ce genre d'assemblée et qui ont même en France tendance à s'expliquer en anglais. Donc je propose d'utiliser l'index CEO juste pour rediriger sur l'article PDG évidemment complété! Salutations, Rewaf.

En un mot : « non ». 1/ la traduction de CEO est expliquée dans l'article : « Directeur en chef » et non PDG, ni DG. Nous avons déjà eu de longues discussions sur ce sujet et nous avons tranchés : un CEO est un CEO. Le terme de CEO d'une part correspond à des responsabilités juridiques différentes de celles de PDG et de celles de DG et d'autre part, il désigne une fonction qui peut être proche soit de celle de PDG, soit de celle DG. Bref, un CEO est un CEO. Merci de respecter cette décision. --brunodesacacias 10 novembre 2007 à 21:17 (CET)
Je partage l'avis de Rewaf. L'OQLF fait une proposition, on pourrait considérer et/ou chercher une autre source "plus fiable" que l'OQLF! Clin d'œilAntaya @ 27 mars 2008 à 16:01 (HNE)
Pourquoi toujours justifier l'emploi du terme anglais pas des ratiocinations ? Oui, les responsabilités d'un chef de la direction sont différentes d'un pays à l'autre, c'est dû à des systèmes juridiques différents, cela n'en fait pas pour autant une notion si différente d'un pays à l'autre qu'il est impossible de l'appeler de la même manière. On dit bien Secrétaire d'État des États-Unis et non United States Secretary of State, même si cette fonction n'a pas d'équivalent exact en France, parce que nous sommes dans une encyclopédie française. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 17:24 (CEST)
LaJ'ai croisé des articles sur Wikipédia qui donnait le titre de PDG à des CEO qui n'avaient aucune responsabilité de représentation de l'entreprise mais juste des responsabilités opérationnelles, ce qui est très fréquent. La traduction systématique de CEO en PDG entraine des erreurs, un CEO pouvant être DG ou Président et DG (PDG). Le terme français le plus exact serait « Directeur en chef », ou « Directeur du comité de direction », car de fait, sauf erreur de ma part, un CEO est toujours celui qui donne aux autres « Officers », tels que le CFO, les directives qu'il a reçu des actionnaires. Cordialement. --Bruno des acacias 20 avril 2008 à 18:12 (CEST)
Si cette notion est si fondamentale et particulière qu'elle ne peut pas être assimilée à PDG, chef de la direction ou je ne sais quoi d'autre, et qu'aucun des 60 millions de Français n'a jugé bon de l'exprimer dans sa langue, je le déplore mais on ne peut rien y faire. J'ai juste la désagréable impression qu'on ne fait aucun effort dans ce sens parce que ça fait plus «bizness», plus «in» de s'exprimer en anglais dans le domaine des affaires. Enfin, passons à autre chose, peut-être qu'un jour les choses évolueront. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 21:12 (CEST)
Pour ma part, je mets le titre 1/ de DG à un CEO pour lequel j'ai des documents qui attestent qu'il n'est pas président 2/ de PDG un CEO pour lequel j'ai des documents qui attestent qu'il est président 3/ de CEO dans les autres cas, ce qui est le plus fréquent, avec une note donnant la traduction de CEO. La méthode est aussi simple que cela. La difficulté est d'obtenir l'information sur le rôle exact de celui qui est présenté comme CEO dans les documents. J'invite donc ceux qui souhaitent éviter l'usage du terme CEO dans Wikipédia à faire les recherches nécessaires pour traduire correctement ce terme au cas par cas, en indiquant en référence les documents qui confirment cette information. Ainsi va Wikipédia, en tout cas, pour moi : d'abord du contenu vérifiable, ensuite de la perfection linguistique. Ceci est est mon humble avis. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 07:59 (CEST)J'ajouterais que le propos ci-dessus me semble manquer de courtoisie. Mais je peux me tromper.--Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:03 (CEST)
Si cette approche ne vous convient pas, j'invite ceux qui savent à améliorer le contenu de l'article qui dit ceci : « Aux États-Unis, le CEO peut aussi être .../... le président de la société. Ces rôles sont toutefois séparés dans des organisations plus importantes, .../.... ». Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:08 (CEST)
L'un des cas où nous pourrions peut-être utiliser une traduction systématique de « CEO » en « PDG » est celui des jeunes pousses de droit français où le terme de CEO est pratiquement toujours, me semble-t-il, utilisé pour désigner son PDG Fondateur. Pour les jeunes pousses de droit anglo-saxon, je connais de nombreux cas où le CEO n'était ni président ni fondateur. Il me semble alors préférable de traduire CEO en DG. Ceci dit, pour rappel, je considère qu'un article sur une jeune pousse n'a pas sa place sur Wikipédia. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:31 (CEST)
En poussant plus loin la réflexion, s'il devait y avoir une traduction « par défaut », elle serait « DG » et non « PDG », car, comme le dit l'article, les fonctions de « DG » et de « P » sont souvent réparties sur deux personnes dans les grandes entreprises de modèle anglo-saxon. Mais je crains que cette idée ne fasse pas consensus entre nous. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:40 (CEST)

[modifier] Epilogue

Je vous invite à donner votre avis ici sur la proposition de traduire « CEO » en « DG ».

Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 12:17 (CEST)

[modifier] Fusion abandonnée entre Chef d'entreprise et Chief executive officer

Bandeaux sur les articles sans proposition ici. Wanderer999 ° me parler ° 20 avril 2008 à 16:43 (CEST)

Pour moi c'est clair, le titre français doit prévaloir, malgré la mode du franglais en France. Peu importe les subtiles distinctions, s'il y en a, entre les attributions d'un chef d'entreprise aux États-Unis et en Europe, cela désigne la même chose. Wikipédia n'est pas un dictionnaire français-anglais. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 17:09 (CEST)
Voir suite de discussion dans Discuter:Chief executive officer Cortomaltais parloir ➔ 21 avril 2008 à 18:18 (CEST)
Si tous les articles sur le titre d'un chef d'entreprises sont fusionnés, alors on peut en effet faire un article unique : DG, PDG, CEO, Chairman et tous les titres existants au monde pour désigner une chef d'entreprise. Pour ma part, je ne vois pas l'intérêt de faire un article unique « Chef d'entreprise » avec une section « CEO » plutôt que deux articles distincts. Quelque soit la structure choisie pour présenter les connaissances, celles sur le sujet « CEO » me semble avoir leur place dans une encyclopédie généraliste incorporant des éléments d'encyclopédie spécialisée dans le droit des affaires et la micro-économie internationale. Ceci est mon humble avis. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 08:37 (CEST)
 Non. J'aouterais que « Chef d'entreprise » me semble désigner un métier alors que PDG, DG, Chairman ou CEO me semblent désigner le titre d'un poste de chef d'entreprise. On pourrait me semble-t-il faire le parallèle entre « footballeur » et « gardien de but » ou « avant-centre ». Que ceux qui ne veulent pas de langue anglaise renomme « CEO » en « Chef de la direction », si cela leur convient. Cordialement. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:24 (CEST)
Le grand dictionnaire terminologique donne à CEO la traduction de « Chef de la direction », « une personne habituellement choisie parmi les membres du conseil d'administration d'une société qui répond, par délégation, de la marche de cette société.  ». C'est donc bien un statut particulier de chef d'entreprise et non l'équivalent de chef d'entreprise. Me semble-t-il. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:54 (CEST)
Abandon de la fusion en attendant une décision générale sur la traduction ou non et l'équivalence des titres anglais et français. Jerome66|me parler 22 mai 2008 à 08:04 (CEST)