Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
En linguistique, et plus précisément en lexicologie, étymologie et linguistique comparée, on appelle calque un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit. Par conséquent, on peut dire d'un calque qu'il est moins créatif qu'un néologisme natif mais plus créatif qu'un emprunt de mot étranger. Certains québécismes sont des calques de l'anglais.
[modifier] Calques contemporains
Exemples de locutions ou mots français calqués sur l'anglais
Terme originel anglais |
Calque |
Créateur |
Lieu d'origine |
honeymoon |
lune de miel |
voir Hydromel |
France |
single |
simple |
|
Québec |
you're welcome |
bienvenu(e) |
|
Québec |
blog |
joueb |
Stéphane Gigandet |
France |
to fall in love |
tomber en amour |
|
Québec |
snowboard |
planche à neige |
|
Québec |
[modifier] Calques historiques
Exemples de mots français calquées sur le grec
Terme originel grec |
Calque |
Créateur |
Lieu d'origine |
hydrargyre |
vif-argent |
|
|
[modifier] Calques depuis le français vers l’anglais
Exemples d'expressions anglaises calquées sur le français
Terme originel français |
Calque |
Créateur |
Lieu d'origine |
marché aux puces |
flea market |
|
|
vers libre |
free verse |
|
|
classement général (cyclisme) |
general classification |
|
|
mariage de convenance |
marriage of convenience |
|
|
Nouvelle Vague |
New Wave |
|
|
vieille garde |
old guard |
|
|
Tiers Monde |
Third World |
|
|