Discuter:Armorial britannique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Duff

Le blasonnement original donne : Quarterly, 1st and 4th, counter quartered (1st) and (4th) az. 2 bars between three pheons, or (Smith); (2nd) and (3rd) arg. a mullet pierced sa. (Assheton); 2nd and 3rd vert, a fesse dancetty erm., between a stag's head cabossed in chief and two escallops in base or, within a bordure chequy of the last and first (Duff).

Essai de traduction :

Écartelé ; aux 1 et 4 contre-écartelés d'azur à deux barres d'or accompagnées de trois phéons du même posés en chef, en cœur et en pointe (qui est Smith), et d'argent à une étoile percée de sable (qui est Assheton) ; aux 2 et 3 de sinople à une fasce vivrée d'hermine, accompagnée en chef d'une caboche de cerf d'or et en pointe de deux coquilles du même, à la bordure échiquetée du dernier et du premier (qui est Duff).

Nota 1 : Je suppose que les dernier et premier dont il est question dans la bordure sont l'or et le sinople, mais sans certitude.

Nota 2 : Pour ceux qui — comme moi il y a cinq minutes — ignoreraient encore ce que sont un phéon et une caboche, je conseille plusieurs liens :

Voilà pour moi, mais le plus dur reste à faire... Bien cordialement, Bruno 15 novembre 2006 à 22:58 (CET)

Félicitations, beau travail de traduction ! Pour ajouter une toute petite pierre, a stag's head cabossed est effectivement une caboche de cerf, ou plus simplement : un rencontre de cerf ([1]). Orror 17 novembre 2006 à 08:39 (CET)
Merci de cette correction : j'ai cherché à tort la complexité et ta traduction est bien meilleure car plus classique. À bientôt, Bruno 17 novembre 2006 à 10:48 (CET)
C'était trop beau pour être vrai ! J'ai eu finalement un doute sur bar que j'avais naïvement traduit par barre. Vérification faite, il semble que barre = bend sinister, alors que bar = burèle. Nouvel essai de traduction complète ci-dessous. Bruno 17 novembre 2006 à 14:40 (CET)

Écartelé ; aux 1 et 4 contre-écartelés d'azur à deux burèles d'or accompagnées de trois phéons du même (qui est Smith), et d'argent à une étoile percée de sable (qui est Assheton) ; aux 2 et 3 de sinople à une fasce vivrée d'hermine, accompagnée en chef d'un rencontre de cerf d'or et en pointe de deux coquilles du même, à la bordure échiquetée du dernier et du premier (qui est Duff).

Je n'avais pas fait attention pour bar. C'est effectivement un faux ami !! On trouve sur la page anglaise en:Ordinary (heraldry)#Diminutives : the diminutive of the fess is the bar. (The diminutive of the bar is the barrulet; barrulets are never borne singly. Bars are likewise rarely borne singly [...]). On retrouve bar dans l'expression barry (burelé).
Bref... Je n'ai aucun mérite, il se trouve simplement que j'ai récemment cherché à traduire en anglais une "burèle vivrée", et en français une "stag's head cabossed". J'aurais pu t'aider plus tôt... Orror 18 novembre 2006 à 03:57 (CET)

[modifier] Blason Angleterre sous Henri II

Cf : en:Coat of Arms of England, le blason d'Henri II pour l'Angleterre semble être : Image:H2_Arms (1133-1198).png. Il me semble préférable de séparer l'article en sujets individuels (Angleterre, Écosse etc.) et deb transférer les blasons de famille dans leurs articles respectifs. --PurpleHaze causer

[modifier] Blasons pour l'Angleterre

Petite erreur de blasonnement (inversion dans l'écartelé):
de 1340 à 1400 : écartelé, en 1 et 4 d'azur semé de (fleurs de) lys d'or, en 2 et 3, de gueules aux trois léopards d'or
Même erreur pour le blasonnement suivant (de 1400 à 1603)...

De plus, ces blasonnements se lisent traditionnellement "écartelé, aux 1 et 4 de France (ancien ou moderne), aux 2 et 3 d'Angleterre", en vertu de la règle qui spécifie que les blasons royaux se "nomment" et ne se blasonnent pas.
Sauf dans le cas d'une première adoption des nouvelles armes. Ainsi, pour Richard coeur de Lion, premier à adopter les trois léopards, on blasonnera "de gueules à trois léopards d'or", mais par la suite, on dira simplement "d'Angleterre"...
C'est une règle de blasonnement fort importante, dans la mesure où les armes des souverains et des royaumes ne sont pas toujours confondues ! De toute façon, ces armes royales étaient réputées "connues de tout le monde".
Cette règle permet également de distinguer immédiatement les seigneurs "de sang royal" ou ceux à qui des armes sur la base des armes royales ont été concédées par faveur spéciale...
Ainsi, plus loin dans cet armorial, les armes des ducs de Kent devraient se lire "d'angleterre à la bordure d'argent".
PercevalBxl 12 mars 2007 à 23:14 (CET)

L'usage de mettre de France ou d'Angleterre existe, mais n'est pas une obligation et l'on peut mettre la description héraldique complête. Voir par exemble les blasonnement des Bourbons dans l'armorial de Riepstap (http://www.euraldic.com/blas_bo7.html). Dans ce même armorial, à Anjou, on voit les deux modes de description. Idem pour les Holland, comtes de Kent (http://www.euraldic.com/blas_ho1.html) Odejea (♫♪) 15 mars 2007 à 13:29 (CET)
Je suis d'accord avec Odejea, pour ceux qui ne sont pas familiers du blasonnement, il est plus compréhensible de décrire les armes ans sans référence à ce que tout le monde est réputé connaître. Ceci dit, l'erreur signalée par PercevalBxl sur l'inversion n'a pas été corrigée... Je m'en occupe.
En revanche, les armes présentées ne correspondent pas exactement au blasonnement puisqu'il a été représenté le blasonnement suivant: de gueules, aux trois léopards d'or armés et lampassés d'acier et non simplement de gueules, aux trois léopards d'or. --Patrice Un bref ou une missive? 27 mai 2007 à 18:56 (CEST)