Discuter:Armes de destruction massive en Iran

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] bandeau traduction

Coucou à celui qui a apposé ce bandeau.....D'ailleurs,Pourquoi? ....puisque je suis sur cette traduction depuis le début.--RODA 7 juillet 2006 à 03:16 (CEST).

En fait, c'est parce que, théoriquement, il y a toute une procédure à suivre. Atchoum 16 juillet 2006 à 15:00 (CEST)

Traduction terminée!Ouf!Quelqu'un peut il vérifier le côté wiki de la chose ...et mettre les numéros de notes de bas de page (Références/No des citations).Merci beaucoup!--RODA 7 juillet 2006 à 04:55 (CEST)

[modifier] glissement sémantique ?

Le 16 Juillet, à 16h, une modif.a été apportée à (ma) traduction du texte original,en anglais.La personne (ATCHOUM:à tes souhaits!) a jugé utile de transformer "ne semble pas posséder d'armes de ..." en "NE POSSEDE PAS d'armes". Ce glissement sémantique , très important à mes yeux,est loin d'être bénin,...(ni innocent?) Cette personne connait elle la langue anglaise? .Certainement! Mais, Je pense que ne pas respecter le texte ORIGINAL confirmerait le vieux dicton: TRADUCTION TRAHISON .A moins que dire "la version en langue anglaise est à prendre avec réserves " suffise à accréditer TOUTES LES AUTRES....ce qui serait fantaisiste.Qu'en pensez vous?Fabienkhan,...et les autres?--RODA 25 août 2006 à 05:46 (CEST)

Effectivement (voir là) mon cher Roda. De mémoire je voulais mettre un lien vers la page source en anglais (disponible à la première ligne de l'article dés à présent), j'ai donc été sur le wiki anglais, et je me suis apperçu qu'il y avait eu quelques modifications (celle qui nous préoccuppe) depuis que tu avais fait la traduction. J'ai donc mis à jour la version française...
Bon,...passons!--RODA 26 août 2006 à 03:05 (CEST)
Ouf ! J'croyais que t'aller m'égorger ! Atchoum 26 août 2006 à 04:39 (CEST)
Atchoum, difficile ....sur internet,et loin de moi cette idée!.Mais, changer d'avis simplement parce que cet universitaire australien (voir l'article anglais modifié) passe de "ne semble pas" à "NE POSSEDE PAS" est très très très discutable.Ce conditionnel doit le rester....tant qu'on n'en a pas la preuve.Ignorer une langue et ses règles ne veut plus rien dire, ...et on passe alors aux discussions style "Café du commerce", bla bla stérile....@+

--RODA 9 septembre 2006 à 03:39 (CEST)

A mon avis, le meilleur est encore de s'en tenir aux faits et aux déclarations sourcées (et reprises complètement dans l'article sans supprimer une partie de la citation qui en change le sens, et donc d'affirmer sans trop d'états d'âme que l'Iran ne possède pas d'armes de destruction massive (mais ils ont quand même quelques missiles qui peuvent faire de bons dégâts, je ne sais pas vraiment s'ils rentrent dans la catégorie). Les § sur les opinions des autres pays, sont là pour donner les opinions de chacun (selon certains "ne possède pas", ou "ne semble pas posséder" ou encore "possède"). Concernant la traduction de l'anglais, une fois qu'on a traduit l'article pour une création, on peut lui faire vivre sa propre vie en dehors de l'article d'origine à mon avis. Les francophones et les anglophones ayant des références culturelles différents et des biais qui sont propres à chacun des rédacteurs, on ne peut pas avoir le même article et les mêmes opinions à l'instant t.
En revanche, sourcer des délarations et donner la référence de la source de news qui a fait parler le représentant de l'AIEA non identifié est quand même plus intéressant (genre si c'est un journal d'opposition iranien, j'aurais plus de doute que le représentant à vraiment dit ça) Je suis un tout cas assez pour un petit disclaimer comme celui ci dans l'article: « Il faut préciser en préliminaire qu'il est particulièrement difficile d’obtenir des informations sur la situation des minorités et des droits de l’homme en Iran. L’information demeure presque inaccessible pour les chercheurs internationaux, notamment au sujet des Kurdes et des Baloutches. L'information fournie par l'opposition politique est parfois difficile à vérifier. De plus, les iraniens refusent généralement de divulguer des informations de peur de représailles de la part du gouvernement[1]. » Ce passage est tiré de Droits_de_l'Homme_en_Iran#Contexte, je l'ai rajouté il y a quelques jours. Sur des sujets sensibles politiquement comme celui-ci, il peut être bon de rappeler au lecteur quel qu'il soit que l'info peut être incomplète d'où qu'elle vienne...
Bon c'est tout et c'est déjà beaucoup... je vais me coucher...(j'espère que ça sera lisible mon gros blabla de 4h du mat') فاب | so‘hbət | 26 août 2006 à 04:06 (CEST)
Sinon, je tenais à dire que je suis entièrement d'accord avec "Concernant la traduction de l'anglais, une fois qu'on a traduit l'article pour une création, on peut lui faire vivre sa propre vie en dehors de l'article d'origine à mon avis."... Atchoum 26 août 2006 à 14:52 (CEST)
Atchoum,

[modifier] Réponse aux interrogations de Roda

Il faut, je pense trancher la question avant que d'autres questions ne se posent. L'article anglais original (dans sa version traduite) dit ne semble pas posséder. Quelques temps plus tard, une modif qui change en ne possède pas. (pour info, aujourd'hui l'article dit is not known to possess). A mon humble avis, ce qu'il faut exprimer, c'est le fait qu'officiellement (au sens où les institutions n'ont aucun élément), l'Iran ne possède pas d'ADM. En revanche, comme de forts soupçons pèsent sur l'affirmation contraire, il faudrait dire que a l'heure actuelle, aucun élément ne permet d'indiquer que l'Iran possède des ADM ou une formulation du style.

Je dis ça parce que ça représente les faits : les inspections n'ont pas démontré la possession, l'Iran dit qu'il respecte les traités signés, mais les grandes puissances soupçonne l'Iran de posséder de telles armes. Le soupçon donne à penser que les armes existeraient. Comme les armes et les preuves restent introuvables pour l'instant, il faut dire is not known to possess. Quand le soupçon sera levé, on dira l'un ou l'autre. En fait, l'expression ne semble pas m'apparait comme frisant avec les limites de la neutralité...

Vos opinions ? فاب | so‘hbət | 20 octobre 2006 à 18:56 (CEST)

Du calme!Ce ne sont que les interrogations d'un TRADUCTEUR et non d'un ....ENQUETEUR!Néammoins,je ne pense pas que dire "ne semble pas " relève du parti pris, frisant avec les limites de la neutralité!Les mots ont un sens...dans toutes les langues....et "ne semble pas" veut juste dire ...."ne semble pas".(voir l'expression "il me semble que" ou bien ..."l'orage semble terminé" ou "il semblerait que" ) .Ces 3 expressions n'ayant aucune connotation manquant d'objectivité.Le problème qui nous préoccupe ici, c'est qu'on ne sait toujours pas....--RODA 20 octobre 2006 à 19:14 (CEST)

Je vais te donner une réponse d'éditeur et non seulement de traducteur. Je propose ma formulation plus haut: a l'heure actuelle, aucun élément ne permet d'indiquer que l'Iran possède des ADM (ou quelque chose approchant). J'espère que ce n'est pas la modification de ta traduction ton problème principal ? ;-) je propose qu'on trouve une nouvelle formulation tous ensemble ? فاب | so‘hbət | 20 octobre 2006 à 19:26 (CEST)

[modifier] Références

  1. L'aménagement linguistique dans le monde, Jacques Leclerc, CIRAL (Centre international de recherche en aménagement linguistique), Université Laval (consulté le 21 août 2006)