Discuter:Arabe dialectal

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Liens

[modifier] Exemples

Bonjour,

Je ne suis pas convaincu par la forme algérienne :

  • français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
  • algérien : Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-bêhî ;

En algérien, « Ghodwa, nrouh » se dit très bien pour « Demain, j'irai » (comme en tunisien). Le but est-il de montrer comment se prononce les mêmes mots dans les différents dialectes ou bien de dire quelle phrase se dit le plus naturellement ? Ayadho 23 janvier 2006 à 11:09 (CET)

En fait il y a apparemment eu confusion entre les deux ; la forme tunisienne est bien "Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-behi".

« Rani rayeh » En algérien si je ne me trompe pas, ça veut dire « je suis en train de partir » (littéralement : « je suis partant ») ? Si oui, je pense que « n'ru7 » est plus exact. Ayadho 23 août 2006 à 12:51 (CEST)

Ce que je n'aime pas dans les exemples, c'est qu'ils n'utilisent pas le même vocabulaire quand c'est possible (comme le verbe rā7). Ayadho 26 décembre 2006 à 17:57 (CET)

Ayadho, les deux formes sont correctes : "Rani rayeḥ" et "nroḥ", par contre, le sens est différent;
  • γudwa rani rayeḥ... Veut dire que j'ai décidé de partir avant que je ne prononce la phrase.
  • γudwa nruḥ... Veut dire, que je viens de décider de partir demain.
C'est similaire à l'anglais: "I'm going tomorrow", "I will go tomorrow".Toira 21 février 2007 à 00:57 (CET)
Mais mais mais, Toira c'est exactement ce que j'ai dit Mort de rire (d'ailleurs c'est marrant mais c'est la même construction qu'en anglais).
Sinon tu trouves que ça a un sens de dire « demain, je serai en train de partir » sans le situer par rapport à une autre action (« 3andema takhdem γudwa, rani rayeḥ l's-suq ») ? Ayadho 21 février 2007 à 09:57 (CET)

[modifier] Groupe maghrébin

Je crois même qu'on peut rapprocher marocain et algérien par rapport au tunisien, mais c'est peut-être un pdv Boumerdeso-centré... Mort de rire Ayadho 21 février 2007 à 11:10 (CET)