Anglo-normand (langue)
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
L’anglo-normand est une ancienne langue (ou dialecte) parlée au Moyen Âge en Angleterre à la Cour des rois et dans l’aristocratie anglo-normande.
Sommaire |
[modifier] Histoire
La conquête du royaume anglais en 1066 par Guillaume le Conquérant (ou Guillaume Ier d'Angleterre) a eu pour conséquence l'utilisation du langage normand dans une contrée où dominaient le vieil anglais (northumbrien, anglien, saxon, kentois) et les langues celtiques (gallois, cornique, écossais).
Les membres de la Cour et les barons venus de France parlaient une sorte de langue d'oïl, plutôt normande. C'est ce « normand insulaire » qu'on appelle anglo-normand.
Guillaume et ses successeurs sur le trône anglais tentèrent d’imposer l’anglo-normand comme langue officielle. Pourtant, les populations d’origine anglo-saxonne continuèrent d’employer ce que l’on appelle maintenant le moyen anglais. Tout en connaissant le moyen anglais et en écrivant en latin, les clercs employaient l’anglo-normand. La littérature anglo-normande comprend des chroniques, gestes, hagiographies, chansons, littérature didactique et religieuse.
Ce mélange de langages eut pour conséquence l’apport mutuel de mots d’usage courant dans les deux langues principales. Cependant, la montée en puissance du français en France, vers les XIIIe et XIVe siècles marqua la fin de l’emploi de l’anglo-normand parmi l’aristocratie anglaise et le clergé, qui lui préférèrent la langue française.
[modifier] Survivances
Si l’anglo-normand a disparu, il se trouve encore en revanche un grand nombre de mots de l'anglais moderne qui proviennent de cette ancienne langue. Un recensement de ces termes en a donné plus de 5 000. Par exemple, to catch, un verbe qui semble fort autochtone, remonte en fait au normand cachier, correspondant au chasser français. Le mot garden semble un pendant exact à l'allemand Garten; de fait il vient du normand gardin (correspondant au jardin français), issu d'un gardinus latin emprunté au germanique. La forme équivalent à Garten suivant la phonétique anglaise est yard. De même war, qui paraît d’origine anglo-saxonne vient en fait du normand werre, correspondant au guerre français :
anglais | normand | français |
---|---|---|
candle | caundèle | chandelle |
cabbage | caboche | chou |
castle | câté (anc. castel) | château |
catch | cachi | chasser |
cat | cat | chat |
cater | acater | acheter |
catch | cachier | chasser |
causeway | cauchie | chaussée |
chair | tchair | chaise |
fashion | faichon | façon |
garden | gardin | jardin |
mug | mogue, moque | (grande) tasse |
pouquette | poche | |
fork | fouorque | fourche |
wage | wage | gage |
wait | waitier | guetter |
war | werre | guerre |
ward | warde | garde |
warranty | warantie | garantie |
wicket | viquet | guichet |
Aujourd’hui encore, le Parlement britannique continue à avoir recours à des expressions d’anglo-normand dans le passage de certaines lois :
- "soit baillé aux communes"
- "A ceste Bille les Seigneurs sont assentus"
- "A ceste Bille avecque des amendements les Seigneurs sont assentus"
- "Ceste Bille est remise aux Seigneurs avecque des raisons"
- "La Reyne le veult"
- "La Reyne remercie ses bon sujets, accepte leur bénévolence, et ainsi le veult
- "Soit fait comme il est desiré"
[modifier] Auteurs
- Alexandre de Bernay - Chardry - Clémence de Barking - Denis Piramus - Éverard de Gateley - Geoffroy Gaimar - Guernes de Pont-Sainte-Maxence - Guillaume de Berneville - Guillaume le Clerc de Normandie - John Gower - Marie de France - Nicholas Trivet - Nicole Bozon - Philippe de Thaon - Pierre d'Abernon - Pierre de Langtoft - Raüf de Lenham - Robert Biket - Robert de Gretham - Robert de Ho - Robert Grossetête - Robert Wace - Simon de Freine - Thomas d'Angleterre - Thomas de Kent - Wilham de Waddington - Jofroi de Waterford - Sarrasin - Jourdain Fantosme - Chandos - André de Coutances
[modifier] Bibliographie
- Gustav Adolphe Kloppe, Recherches sur le dialecte de Guace (Wace) : trouvère anglo-normand du XIIe siècle, Magdeburg, W. Heinrich, 1853-1854
- Serge Lusignan, La langue des rois au Moyen Âge : le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France, 2004, 296 p. ISBN 2130543928
- Édouard Le Héricher, Glossaire étymologique anglo-normand ; ou, L'anglais ramené à la française, Avranches, Durand, 1884
- Henri Moisy, Glossaire comparatif anglo-normand: donnant plus de 5 000 mots, aujourd'hui bannis du français, et qui sont communs au dialecte normand et à l’anglais, Caen, H. Delesques, 1889
- Faucher de Saint-Maurice, Honni soit qui mal y pense. Notes sur la formation du franco-normand et de l’anglo-saxon [S.l. s.n.], 1980
- J.-P. Thommerel, Recherches sur la fusion du franco-normand et de l’anglo-saxon, Paris, Pourchet père, Hingray, Silvestre ; Londres, W. Pickering, 1841
- Johan Vising, Étude sur le dialecte anglo-normand du XIIe siècle, Uppsala, Edquist, 1882