Discuter:Ambaniandro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Ambaniandro: connotation péjorative

Le "Terme Ambaniandro" , littéralement "sous le jour", est en fait une expression d'origine péjorative signifiant "de faible destinée". Le terme " andro" (litt: jour, journée) signifiant également, dans la plupart des dialectes, destin, chance.

-- Gollum

"Andro" ne signifie pas seulement "jour" mais aussi "soleil", comme dans "mitaninandro", se chauffer au soleil. Dans les langues indonésiennes, le mot équivalent (comme "araw" aux Philippines) signife d'ailleurs "soleil". Et pour les Merina, le soleil symbolise souvent le souverain. Ambaniandro peut donc se comprendre, "subordoné au Souverain". Le sens de "chance" ou "destiné" est un simple dérivé dans l'application divinatoire. "Andro" devient ainsi le jour de chance (ou de malchance!) et "mpanandro" le devin ou l'astrologue. En tout cas, pour moi en tant que merina, "ambaniandro" n'est absolument pas péjoratif! Même si je préfère "merina", "ambaniandro" ne me dérange pas du tout! C'est "malgache" ou sa déformation locale en "malagasy" qui sonne de plus en plus mal à mes oreilles car évoquant trop la soumission à l'ordre colonial. Le "malagasy", c'est l'indigène qui se met à plat vendre devant son maître vazaha. D'ailleurs, cette appellation de "malgache" était vraiment péjorative (voir par exemple Le témoignage de Drury au début du 18e siècle, disant textuellement que c'est un qualificatif que l'on donne "aux indigènes les plus signiifiants"!) et le redevient maintenant de plus en plus.

Razanakaolona.


Razanakolona a parfaitement raison! Ambaniandro n'a rien de péjoratif. C'est un ethnonyme un peu "ethno-centriste" même dont les Merina sont fiers, même si effectivement, par habitude ou autre raison (poétique?), ils préfèrent souvent se qualifier touit simplement de "merina".