Discuter:Alcade

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] pertinence ?

Alcade est un mot espagnol, traduit par maire ou bourgmestre. Perso, je pense qu'il ne devrait pas être ici. Wikipédia n'est pas un dictionnaire de traduction, sinon pourquoi ne pas avoir un article mayor ou Bürgermeister ? À fusionner avec maire. ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 02:26 (CEST)

La traduction impliquerait un illogisme, et pourquoi pas Bürgermeister, s'il est appliqué à une région précise. Et pourquoi pas fusionner avec Bourgmestre qui est un terme plus ancien ? Je m'oppose à ces transferts.--mario SCOLAS 30 avril 2006 à 11:07 (CEST) Comment appelle t'on dans les pays arabes ou africains ou asiatiques des chefs d'exécutifs des plus petites entités administratives ? On peut imaginer...la valeur du regroupement de tous ces termes dans une catégorie précise.--mario SCOLAS 30 avril 2006 à 11:09 (CEST)

Perso, je pense que les articles alcalde, maire et bourgmestre pourraient être fusionnés en un seul article. Ces mots ont une chose en commun mais certains détails changent selon la région et ce même pour le même terme, par exemple un maire en RDC n'est pas la même chose qu'un même en France, ou une bourgmestre en RDC n'est pas la même chose qu'une bourgmestre en Belgique, et pourtant tous sont à la tête d'une municipalité, localité ou agglomération. ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 13:39 (CEST)
Le problème avec alcalde est que ce n'est pas du français, pas plus que mayor, Bürgermeister, borgmester, urbestro, polgármester, boargemaster, walikota, sindaco, meras, ordfører, prefeito, etc. Veut on vraiment créer des articles pour chacun de ses termes sous le prétexte qu'ild ne se traduisent que parfois approximativement en français alors qu'ils représentent des fonctions relativement identiques selon le contexte ? ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 13:47 (CEST)

[modifier] Cosmopolitanisme des noms de fonction

Cela peut se discuter par l'usage du mot, la traduction française de Don Quichotte de Cervantes assume par exemple un court extrait exemplatif:

...En causant ainsi, et l'heure du dîner étant venue, don Quichotte et don Alvaro se mirent ensemble à table. L'alcalde du pays vint à entrer par hasard dans l'auberge avec un greffier...

Je suis en général assez partisan des nom de fonction dans leur langue originale comme dans bey, dey, Calife...De plus je ne vois pas pourquoi la langue française qui me semble parfois bloquée dans son évolution...par un poussiéreuse académie admet peu ces emprunts étrangers...Lorsque je traduis vers l'espagnol, par exemple le mot Chevalier (français) untel, je ne traduis par Caballero...même si le mot existe...A l'Université de Salamanque, plusieurs romanistes partage cette opinion. --mario SCOLAS 30 avril 2006 à 14:30 (CEST)

Bon d'accord, alcade s'utilise aussi en français :-) Ceci n'empêche que allcade, maire et bourgmestre devraient être fusionnés selon moi. ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 16:02 (CEST)

Et (président, roi, Emir et Shah, duce,...) agissant comme chefs d'état ...cela deviendrait une impasse ? --mario SCOLAS 30 avril 2006 à 16:07 (CEST)

argh  :-p roi, emir, shah, pourquoi pas, président est radicalement différent et ne conviendrait pas. Franchement ça ne me dérangerait pas si il y avait un article principal pour cela. Dans le contexte actuel cela poserait sans doute de problème à pas mal de monde mais pas à moi, je me lancerait pas dans cette tâche. Ceci dit maire/bourgmestre/alcade est plus simple à fusionner et est le sujet ici. Donc si je créé un article prefeito et ensuite burgmeester, et ensuite sindaco, et ensuite mayor, et ensuite ordfører, et ensuite... cela ne vous poserait aucun problème? PS: faudrait corriger les articles sur les villes hispanophones qui utilisent maire quand elles devraient utiliser alcalde, etc.---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 16:19 (CEST)

En fait, à la limite, on est pas obligé de fusionner mais ce serait meilleur, enfin je trouve, de centraliser et soit d'avoir des seciont (si on fusionne) ou des sous articles (nécessaire de toutes façons pour certains termes qui ont un sens différent selon la région). ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 16:23 (CEST)

Centraliser sans fusion cela me paraît plus acceptable...en n'oubliant aucun pays...ce serait un projet génial...et très encyclopédique...sous quel terme...Représentant de la plus petite localité juridictionnelle d'un pays ?--mario SCOLAS 30 avril 2006 à 16:27 (CEST)

Ouh là, bonne question. Ça va aussi être intéressant pour les liens interwikis. Chef de localité juridictionnelle pour faire court :-/ Pour l'instant les articles ont en commun détenteur du pouvoir exécutif au niveau (d'une ville) ou communal, pour maire et bourgmestre, ou fonctionnaire qui dirige l'exécutif d'une administration locale, pour alcalde et président de commune pour syndic (en Suisse). ---moyogo ☻☺ 30 avril 2006 à 17:00 (CEST)