Discussion Utilisateur:Afeng

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Welcome!, ようこそ , ¡Bienvenido!, Dobrodosli, 환영합니다 , Wilkommen, Добро пожаловать, Benvenuti, Bem-vindo!, 欢迎, Bonvenon, Welkom


Bienvenue sur Wikipédia, Afeng !


Image:WikiLettreMini.svg Wikipédia est un large projet dans lequel il est facile de se perdre. Cependant, chaque page du site possède en haut à gauche un lien vers l'aide de Wikipédia.

N'hésite pas à consulter les premières indications pour modifier et rédiger des pages dans Wikipédia. Le bac à sable est tout spécialement destiné à accueillir tes essais.

Sur une page de discussion, n'oublie pas de signer tes messages, en tapant ~~~~ . Cependant, nous ne signons pas les articles encyclopédiques.

Je te conseille un petit tour par les recommandations à suivre (règles de neutralité, règles de citation des sources, admissibilité des articles, conventions de style, etc.) et les pages projets où il y a sans doute un sujet qui t'intéressera.

Tu es le bienvenu si tu désires insérer une image ou enrichir les articles mais il est impératif de respecter des règles très strictes sur l'utilisation des images et le respect des droits d'auteurs.
Si tu le désires, tu peux te présenter sur le journal des nouveaux arrivants et indiquer sur ta page utilisateur quelles langues tu parles et d'où tu viens, quels sont tes centres d'intérêts...

Enfin le plus important, je te souhaite de prendre du plaisir à contribuer au projet !

Si tu as d'autres questions, tu peux voir cette page ou me contacter :  Ryo (XYZ) 16 juillet 2005 à 13:26 (CEST)

Sommaire

[modifier] Projet:Traduction

Traduction
Traduction
Wikitraducteur.de
Wikitraducteur.de

Bonjour !

Depuis quelque temps, un projet traduction s'est lancé pour coordiner et aider les gens intéressés par la traduction d'article. Tu t'es inscrit, sans doute il y a longtemps, sur cette page : Projet:Traduction/Communauté/Traducteurs. Plutot que cette page statique pas très utile ou pas très à jour, nous avons créé des modèles à intégrer (si cela t'intéresse bien sur) à sa pager personelle le texte suivant :

{{Boîte utilisateur|Projet/Traduction|Traduction/de}}

Jmfayard 8 avril 2006 à 23:57 (CEST)

[modifier] Gianfredo Camesi

Bonjour Afeng,

Je sollicite ton aide pour traduire cet article en allemand.

Il se trouve depuis janvier 2006 sur la Wiki germanophone : j'ai juste débuté. Mes connaissances limitées en allemand ne me permettent pas de continuer. Malheureusement il est maintenant sur la Wikipedia:Löschkandidaten/9. April 2006. Pourtant je l'avais mis sur la Wikipedia:Übersetzungswünsche

C'est vrai que l'article est long (mais les italiens ont réussi à le traduire!). Malgré tout il est possible de créer un article différent et plus simple.

Gianfredo Camesi est un artiste contemporain qui a parfaitement sa place sur Wikipedia.

S'il ne t'est pas possible de m'aider peut-être pourrais-tu me guider vers quelqu'un de volontaire et connaisseur de l'art sur la Wiki germanophone. --Romano1246 <<<espace>>> 15 avril 2006 à 21:03 (CEST)

Bonjour Romano1246, J'ai essayé d'améliorer la traduction qui effectivement était à la limite de l'acceptable... j'espère avoir ainsi pu assurer l'avenir de cet article! Bien cordialement, --Afeng 18 avril 2006 à 10:45 (CEST)
Merci beaucoup Afeng! c'est très bien! --Romano1246 <<<espace>>> 18 avril 2006 à 11:50 (CEST) (PS c'est fantastique que tu contribues depuis la Chine. Je suis moi-même amoureux de l'extrême Orient (Japon, Chine et Taiwan) )
Toute ma gratitude ! l'article de:Gianfredo Camesi reste! --Romano1246 <<<espace>>> 24 avril 2006 à 22:45 (CEST)

[modifier] Team F@H Wikipédia

Chère Utilisateur Folding@home, je vous invite sur la page de discussion de l'article concernant Folding@Home et de prendre connaissance la proposition de créer une team Wikipédia de Folding@Home et, si vous le souhaiter, d’y participer.

Amicalement --Veclover 10 juin 2006 à 23:11 (CEST)

[modifier] Analyse automatique de vos créations (V1)

Bonjour.

Je suis Escalabot, un robot dressé par Escaladix. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles sans catégories, en impasse et/ou orphelins.

Les liens internes permettent de passer d'un article à l'autre. Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne et un article orphelin est un article vers lequel aucun article encyclopédique, donc hors portail, catégorie, etc., ne pointe. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.

Les catégories permettent une classification cohérente des articles et sont un des points forts de Wikipédia. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.

Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu par d'autres internautes d'une part et d'être amélioré par d'autres contributeurs d'autre part.

Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.

Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez en faire la demande ici, néanmoins, je vous conseille de laisser ce message tel quel et, dans ce cas, j'ajouterai simplement mes prochaines analyses, à la suite les unes des autres. Escalabot 16 mars 2007 à 05:18 (CET)

[modifier] Analyse du 14 mars 2007

[modifier] Lecture de sinogrammes

Signature du tableau "le Rêve"
relevé à main levée
relevé à main levée
cliché
cliché

Quelqu'un pourrait-il m'aider à me donner la transcription de la signature d'un tableau dont je fournis ici la reproduction "à main levée" ainsi qu'un cliché. Merci. Père Duchesne  11 octobre 2007 à 19:06 (CEST)

c'est pas tout a fait simple, car c'est une signature (donc probablement un nom de plume) en charactères anciens et un peu artistique, donc je ne maitrise pas très bien. Cependant, ce que je peut déchiffrer est le suivant:

  1. haut droit: 重 signifie "double" ou "encore"
  2. bas droit: 華 signifie "chine"
  3. haut gauche:
  4. bas gauche: 齊 signifie "ensemble" ou "homogène"

pour l'instant, je n'arrive pas lire le charactère en haut à gauche, mais je suis à la recherche, et je te tiens au courant.

Je ne sais pas exactement dans quel sens celà devrait être lu, mais la tendance est dans l'ordre ci dessus. Ohconfucius 13 octobre 2007 à 04:00 (CEST)

Merci pour ce début de décryptage. Mais en fait plus que la traduction, je souhaiterais avoir la transcription en caractères latins pour pouvoir trouver des renseignements sur l'artiste. Merci Père Duchesne  13 octobre 2007 à 09:48 (CEST)

[modifier] Interprétation de Li Song

réponse obtenue par l'intermédiaire de M.A. français ayant vécu en Chine.

voici le résultat des recherches de mon ami Li Song. Il est totalement chinois et petit-fils d'un excellent calligraphe, je le considère comme très sûr : c'est un des rares Chinois que je connaisse à être capable d'avouer qu'il ne sait pas au lieu de raconter n'importe quoi.. Il a par ailleurs vérifié avec un spécialiste des sceaux (de l'écriture sigillaire, voir Tintin et le sceptre d'Ottocar). Les 4 caractères se lisent de gauche a droite et de haut en bas, "重 系 华 裔 , on les phonétise ainsi :

  • à gauche en haut, 重 zhong4,
  • à gauche en bas, 系 xi4,
  • à droite en haut, 华 hua2,
  • à droite en bas, 华 yi4

Donc, ça donne 重系华裔 (Zhong Xi Hua Yi, pour un Français, lire plutôt : Tchong Ssi Roua Yi), mais l'ensemble ne peut pas être son nom :

  • 华裔 (les deux derniers) signifient que c'est un Chinois d'outre mer (c'est le nom générique),
  • il se pourrait par ailleurs qu'il se nomme Tchong (quand zhong désigne un nom de famille, il se prononce Tchong..), on ne peut cependant en être totalement sûr ; en effet, seule la présence en deuxième position d'un caractère utilisé dans les prénoms pourrait en fait fonder cette certitude, or ce n'est pas le cas :
  • Xi signifie par ailleurs "filière" ou "famille"..

On peut donc penser qu'il s'agit d'un "membre de la famille Tchong, Chinois d'outremer". Il peut cependant exister d'autres interprétations, me dit Li Song, mais il ne me dit pas lesquelles, et je pense qu'aucune plus probable ne lui est venue à l'esprit. En tout cas, dit-il , il ne peut pas non plus s'agir de son nom d'artiste.

J'ajoute quant à moi ce qu'il a oublié : ces cartouches ou sceaux sont assez nombreux sur les anciens rouleaux de calligraphie ou de peinture et, bien souvent, aucun n'est en fait celui de l'auteur : les propriétaires successifs apposaient leur sceau sur l'oeuvre d'autrui... Ca peut sembler vaguement choquant, mais quand on sait sur de plus, l'essentiel des grandes oeuvres étaient copiées, que l'original de la calligraphie la plus connue n'a jamais été vu, et qu'on n'en possède que des copies (parfaites, cependant), sur lesquelles il doit ainsi se trouver pas mal de sceaux, de dfifférents zigs, on commence à avoir une idée du différentiel culturel européo-chinois quant à l'authenticité...