Discuter:Île Jan Mayen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Trophée page d'accueil Île Jan Mayen est apparu sur la page d'accueil de Wikipédia en tant qu'article mis en lumière le

9 et 10 juillet 2007.

[modifier] Intention de proposer au label

J'ai l'intention de proposer prochainement la page « Île Jan Mayen » au label « article de qualité ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments.
Votes précédents : Proposition « Article de qualité »
Rémi  20 avril 2007 à 10:03 (CEST)

[modifier] Traduction de sysselmann et autres

En attendant qu'un autre locuteur d'une langue norvégienne (et j'en suis) vienne me contredire, la traduction de sysselmann par commandant de station est, pour le moins, idiote : il s'agit bien d'un administrateur, le mot désigne un fonctionnaire civil (« øverste offentlige tjenestemann på Svalbard » — dictionnaires "Bokmålsordboka" et "Kunnskapsforlagets blå språk- og ordbktjeneste", à quoi il faudrait rajouter « syssel -en, sysler virksomhet; småarbeid: være opptatt med huslige sysler », "Kunnskapsforlagets blå språk- og ordbktjeneste"). On est vraiment loin du commandement (vet du hva "småarbeid" betyr eller hva?) et de toute fonction de décision. Une alternative (relativement) acceptable serait gouverneur (mêmes sources), encore qu'elle soit juridiquement fausse.
Mon dictionnaire bleu précité ajoute que la notion de "commandant de station" correspond exactement à stasjonskommandant (aisément compréhensible, j'imagine), une fonction qui n'existe plus pour les civils depuis 1905 (j'ai pris mes renseignements auparavant auprès du commandement militaire de Oslo et du ministère de l'intérieur à propos de cette traduction et d'autres inepties qui traînent ici et là, du genre "fylke" = comté et bien d'autres).
Je viens d'appeler un collègue en service aujourd'hui à NRK Nordnytt, qui parle également le français (mieux que moi, par ailleurs) : il confirme ma traduction. Si cela peut te satisfaire, Rémih, j'appellerai le fylke concerné demain pour vérifier. En attendant, je rétablis ma petite correction (car il faudrait, en réalité, retraduire plusieurs mots et je réitère : "Sysselmann" signifiant littéralement gouverneur (réf. Bokmålsordboka et al.), comment corriger la traduction de "fylkesmann" ? Président de district serait plus approprié). — Ivan Korenyuk ψ Іван Коренюк 5 août 2007 à 13:07 (CEST)

C'était marqué dans l'article que « sysselmann » était traduit par « commandant de station » ? Non, il était uniquement question d'un « commandant de station », traduction du site officiel en anglais de l'île de Jan Mayen. Apportez la source qu'il s'agit d'un « sysselman » et la modification pourra rester. Rémi  5 août 2007 à 19:14 (CEST)
La source utilisée pour « commandant de station » est le site officiel de Jan Mayen ([1] ou encore [2]). Il n'est jamais fait mention de « sysselman » sur ce site. A moins d'une autre source qui indique qu'il s'agit de sysselman, cette information ne pourra pas figurer dans l'article. Si les traducteurs du site ont fait le choix de « Station commander » pour « sysselman », je respecte ce choix car il y a surement une raison (traduction littérale qui ne colle pas à la réalité par exemple). Rémi  5 août 2007 à 19:31 (CEST)
Autre chose que je viens de voir dans la source [3] : « Station commander » semble être la traduction de « stasjonssjef » (chef de station ?). Toujours pas de sysselman à l'horizon. Rémi  5 août 2007 à 19:35 (CEST)