Discuter:Étymologie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Contrairement à ce qu'avait écrit l'IP 195.132.230.15, le mot mot n'a aucun rapport avec le mot latin désignant la mutité mais est un dérivé du latin muttum, « le bruit mu », où mu est une onomatopée. Vincent 22 nov 2004 à 17:43 (CET)

[modifier] oeuvre

J'ajoute une petite note dont je ne suis pas certain qu'elle mérite de figurer dans l'article: je travaille beaucoup sur le problème des origines celtiques et proto-indo-européennes du français, et un nombre assez important d'indices laissent penser que les origines latines de notre langue ont été largement surévaluées. L'emprunt au latin est évidemment largement dominant, mais de nombreux mots ont des origines très floues: tous les mots que les dictionnaires renvoient au bas-latin sont d'emblée suspects, (la mention "bas-latin" indique logiquement que ces mots ne sont pas attestés en latin classique, il semble donc qu'ils viennent d'ailleurs). Sans parler des "origines inconnues"... Le problème est encore plus patent lorsqu'il s'agit de mots dont on prétend avoir la certitude qu'ils remontent au latin; j'effectue en ce moment des recherches sur le mot "chien" que l'on fait remonter à "canis": pour réussir cette performance phonétique on doit cumuler 1 palatalisation + 1 diphtongaison + 1 nasalisation qui sont les trois processus d'évolution phonétique les plus complexes. Dans une langue comme l'occitan, le mot est resté "canis" il me semble, en italien il a donné "cane", donc cette métamorphose radicale en français est curieuse.

A ceci il faut ajouter un autre élément plus civilisationnel: le chien a été domestiqué en Europe plusieurs millénaires avant l'arrivée des Indo-européens, et on peut imaginer que le mot désignant cet animal peut être très ancien. Le non-recouvrement du mot "chien" par un emprunt plus récent est attesté en espagnol (perro n'a probablement pas une origine indo-européenne) et en anglais ("dog" n'a pas d'origine connue, et le mot "hound" qui renvoie au "hund" germanique est également un isolat). En polonais "chien" se dit "pies" ce qui n'a encore rien à voir, et dans une langue soeur du polonais telle que le russe on dit "sabaka". A la limite, le "ki" ou "c'hi" breton est plus proche phonétiquement du "chien" que du "canis"...Il y a des quantités de cas comme celui-ci, mais le sujet est encore très sensible malgré le fait que le doute semble s'installer dans les milieux académiques.

Kentel

Le Robert étymologique (par Jacqueline Picoche, ISBN 2-85036-263-8) donne "famille d'une rac. indo-européenne kwen", puis mentionne le grec avant le latin canis.86.215.229.159 12 janvier 2007 à 23:34 (CET)