Mots français d'origine anglaise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Historiquement, l'anglais a peu pénétré le français (moins de 4 % du vocabulaire est d'origine anglo-saxonne). Contrairement à une opinion répandue, l'emprunt de mots ne commence pas au XXe siècle. Certes les emprunts se sont accélérés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, mais l'Académie française précise que le phénomène commence avant 1700[1].

Le sens des mots peut avoir changé entre les deux langues. Certains de ces mots sont des allers-retours, car empruntés initialement au français. On peut citer pour exemple le mot tunnel qui vient de l'anglais tunnel, qui a été choisi par les Anglais lors de la Révolution industrielle, en référence à la ressemblance que présente un tunnel vu de face et de l'extérieur avec une tonnelle, élément de jardin à la mode à l'époque. Certains mots liés à des activités ou des métiers disparus ne sont plus usités (speakerine par exemple).

Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée. Les emprunts sont essentiellement lexicaux (emploi de mots d'origine anglaise) ; à de rares exceptions, ni la grammaire ni la syntaxe du français n'ont été influencées.

[modifier] Mots directement importés de l'anglais

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[modifier] B

  • bacon (mot de l'ancien français qui avait le même sens mais revenu "avec l'accent" !)
  • badge
  • ballast
  • bar
  • best-seller, un objet qui est la "meilleure vente"
  • boss, « chef, patron »
  • boycott > boycotter
  • break (faire un break, faire une pause)
  • budget, de l'ancien français « bougette », petite bourse portée à la ceinture
  • bus

[modifier] C

  • caddie, de l'ancien français « cadet » (le jeune homme qui portait les clubs de golf), chariot tiré à bras utilisé pour transporter de menus objets
  • car, du gaulois latinisé carrum: char (usité encore au Québec), (français: « carriole »)
  • check-up
  • club
  • coach (prononc. « cooutch ») et ses dérivés (coacher, le coaching). Probablement du français « coche »
  • cool
  • cowboy, qui signifie « vacher »
  • crash
  • cash

[modifier] D

  • drink

[modifier] E

  • express : de l'ancien français: exprès (clair, précis)

[modifier] F

  • fair-play
  • fan
  • feedback
  • ferry(-boat)
  • fuel, de l'ancien français « fouaille », matière servant à alimenter un feu

[modifier] G

  • gag,
  • gentleman, partiellement de l'ancien français « gentil », homme d'ascendance noble
  • groom
  • goal

[modifier] H

  • hall
  • hi-fi
  • hit-parade
  • hobby
  • hold-up
  • hot-dog
  • humour [ancien français: « humeur », substance aqueuse; le « flegme » était l'une des 4 humeurs]
  • handicap >handicapé
  • hippie
  • hype
  • hamburger

[modifier] J

  • job, qui signifie « travail, activité rémunérée »
  • justice

[modifier] K

  • kidnapping ou kidnappage

[modifier] L

  • leader
  • living-room
  • look

[modifier] M

  • magazine
  • milk-shake

[modifier] O

  • O.K.
  • one-man show, spectacle mené par un seul artiste

[modifier] P

  • parking

pick-pocket panorama play back

[modifier] R

  • rail (ancien français: raille ou reille: poutrelle)
  • record (de l'ancien français « record », souvenir; recorder: se rappeler, réciter par cœur)
  • revolver
  • rifle (de l'ancien français « rifle », éraflure, rayure.)
  • ring
  • rom

[modifier] S

  • sandwich
  • self-control, littéralement : la maîtrise de soi
  • self-made man, littéralement : personne qui a fait elle-même sa réputation, sa carrière
  • self-service, endroit où on se sert soi-même (distributeurs de carburant, restaurants d'entreprise, cafétéria, etc.)
  • show
  • skateboard
  • slip
  • slogan
  • smash
  • snack
  • snob
  • sport (de l'ancien français: « desport, deport », jeu, divertissement)
  • spot
  • standard
  • star (étoile dans le sens de vedette)
  • station-service de l'anglais "service-station"
  • steak
  • stock et ses dérivés : stock-options, stock-car
  • stop >stopper
  • supporter (nom)
  • suspense (de l'ancien français: « suspense », incertitude, perplexité)
  • string
  • sweat-shirt

[modifier] T

  • tank
  • test: de l'ancien français (latin: testum): « test » (autre forme: têt), pot de terre (en forme de tête ?) qui servait en alchimie à tester l'or.
  • thriller (livre ou film qui fait "frissonner" de peur; adjectif: frileux)
  • ticket, du français « étiquette »
  • toast, de l'ancien français « toster » (griller)
  • T-shirt
  • tunnel, du français « tonnelle »

[modifier] W

  • wagon
  • W.C. <water-closet(s)> (n'est plus guère employé aujourd'hui)
  • week-end, qui signifie « fin de semaine »

[modifier] Sport, musique, danse

Nom de sports créés aux XIXe et XXe siècles : En général, ces sports ont un vocabulaire spécifique lui aussi composé de mots anglais. On trouve aussi des termes transverses : un match, un set, un derby, un supporter.

  • boxe : ring, uppercut, swing
  • football (la « balle au pied »), goal, penalty, shooter ( de shot, le tir)
  • basket-ball ((la « balle au panier ») (de l'ancien français: « basquet » selon le OED, mais origine incertaine)
  • rugby (du nom de la ville où ce jeu a été inventé), drop
  • hockey (de l'ancien français: « oscher », faire une entaille, une brèche)
  • golf, tee, club, green, put, caddie
  • Rallye automobile (de l'ancien français: « rallier », rassembler)
  • surf
  • tennis (du moyen français « tenez ! » (impératif de tenir), expression utilisée pour avant de lancer la balle au jeu de paume)
  • ace (de l'ancien français: « as », le point unique de la face d'un dé)
  • passing-shot (de l'ancien français: « passer », traverser de part en part)
  • volley-ball, littéralement : « balle à la volée »

Attention : le mot handball, bien qu'homographe parfait entre l'anglais et l'allemand, est originaire d'Allemagne. C'est pourquoi sa syllabe finale se prononce [bal] et non [bo:l].

Musique :

Danses :

[modifier] Francisation de mots anglais

  • bébé (baby)
  • bifteck (beef steak)
  • bol (bowl)
  • bouledogue (bulldog)
  • canette (canned)
  • cédérom (CD-ROM)
  • chèque (cheque, check)
  • fioul (écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel)
  • firme (firm)
  • paquebot (packet-boat)
  • redingote (riding-coat, vêtement pour les sorties à cheval)

[modifier] Création ou changement de sens de mots « anglais »

Certains mots anglais utilisés en français n'existent pas dans leur langue d'origine, ou existent avec un autre sens. Il s'agit pour une part de mots avec terminaison en « ing »:

  • un camping: en anglais, le camping (mode d'hébergement); un camping: a campsite, camping site, campground, camping ground.
  • un dressing (de "dress", la robe): en anglais, l'habillement (le fait de s'habiller), ou pansement, présentation, apprêt, parement; un dressing: a dressing room
  • le forcing: n'existe pas en anglais comme substantif. Faire le forcing: to put on pressure
  • un lifting: n'existe pas en anglais comme substantif. Se faire faire un lifting: to have a face-lift
  • un parking: en anglais, le stationnement; un parking: a parking lot, a car park (Brit.)
  • un planning (de "to plan", prévoir): en anglais, planning a le sens de planification, prévision; un planning: a program[me], a schedule.
  • reporting: en anglais, (faire du) reportage; le reporting: notification.
  • un shampooing: en anglais: shampoo.
  • un smoking: en anglais, le fait de fumer, le tabagisme; un smoking: a dinner jacket, a tuxedo (US)

Autres :

  • des baskets: en anglais, sneakers, trainers (Brit.), tennis shoes.
  • le basket(-ball): en anglais, basketball; a basket: un panier.
  • booster (accélérer)
  • pull-over: en anglais pullover, sweater, jumper (Brit.)
  • rugbyman : en anglais a rugby player
  • un short: dans le sens du mot français l'anglais dit shorts.
  • le volley(-ball): en anglais, volleyball; a volley: une volée, une salve, un feu roulant.