Chamorro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  Chamorro
(chamoru)
 
Parlé en Guam, Îles Mariannes du Nord
Région
Nombre de locuteurs
Classement Non-classée
Typologie VSO + SVO + OSV [1]
Classification par famille

 -  Langues austronésiennes
    -  Langues malayo-polynésiennes
       -  Langue chamorro
          -  Chamorro

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
Îles Mariannes du Nord
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO/DIS
639-3
(en) cha
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL CJD
Échantillon

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Articulo 1.

Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Sommaire

[modifier] Introduction

Le chamorro ou chamoru est le langage autochtone de Guam et des îles Mariannes du Nord. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

Le chamorro repose sur un vocabulaire espagnol (70 % des racines) mais le chamorro n'est pas un créole espagnol : les Chamorros utilisent le vocabulaire d'emprunt en y appliquant les règles austronésiennes. Par exemple, le mot bumobola (ballon) vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la racine, caractéristique des langues austronésiennes. Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole.

Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord.

Les parlers les plus proches du chamorro se trouvent aux Philippines (et non en Micronésie).

[modifier] Alphabet

Capitale ' A Å B Ch D E F
Minuscule ' a å b ch d e f
Capitale G H I K L M N Ñ
Minuscule g h i k l m n ñ
Capitale Ng O P R S T U Y
Minuscule ng o p r s t u y

Le « ' » désigne un coup de glotte.

Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme dans le dialecte argentin du castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.

[modifier] Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
terre
ciel langet
eau hanom
feu guafi
homme lai
femme palao'an
manger kanno'
boire gimen
grand dankolo
petit dikike'
nuit puengi
jour ha'ani
  • Hafa adai « Salut »
  • Hafa tatmanu hao? « Comment va? »
  • Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom? »
  • Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
  • Buenas días « Bon jour »
  • Buenas tatdes « Bonne soir »
  • Buenas noches « Bonne nuit »
  • Adios « Au revoir »
  • Asta agupa' « À demain »
  • Si Yu'os ma'ase « Merci »
  • Buen probechu « De rien »
  • Amigo « Ami »
  • Guahan « Guam »

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens internes

sans doute malayo-polynésien

[modifier] Liens externes