Catalan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Catalan (homonymie).
  Catalan
(català)
 
Parlé en Espagne, France, Andorre, Italie
Région Catalogne, Communauté valencienne, Îles Baléares, Pyrénées-Orientales (Catalogne Nord), Aragon (Franja de Ponent), Murcia (El Carxe), Sardaigne (Alghero), Andorre
Nombre de locuteurs entre 9,1 et 10 millions
Typologie SVO [1]
Syllabique (controversé)
Classification par famille

 -  Langues indo-européennes
    -  Langues italiques
       -  Langues romanes
          -  Groupe occitano-catalan
             -   Catalan-valencien-baléare

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
Andorre; Catalogne, Îles Baléares, Communauté valencienne en Espagne
Régi par Institut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la Llengua
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO/DIS
639-3
(en) cat
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL CLN
Échantillon

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Article 1

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le catalan (en catalan : català) est une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Il compte entre 9,1 et 10 millions de locuteurs en Catalogne, dans la Communauté Valencienne (où il s'appelle valencien), dans les Îles Baléares, dans une petite partie de l'Aragon (la Franja de Ponent), en Andorre (où il est la seule langue officielle), dans la majeure partie des Pyrénées-Orientales (Catalogne Nord) et à L'Alghero (L'Alguer) en Sardaigne. Il est issu du latin vulgaire des Pyrénées catalanes (v. 900). Depuis le XVe  siècle, dans certains territoires des Pays Catalans (principalement ceux incorporés au sein du Royaume d'Espagne), il a subi l'influence du castillan ou espagnol, comme en témoignent de nombreux doublets (cercar / buscar, restar / quedar, vós / vostè, etc.). Il est cependant complètement absurde de le présenter comme un dialecte de l'espagnol (tout comme il serait erroné de présenter le français comme un dialecte de l'italien), lui étant même sûrement légèrement antérieur.

Par opposition au castillan, qui s'est imposé de fait (et souvent de force) à une grande partie de l'Espagne, une forte revendication est née en Catalogne demandant la reconnaissance officielle du catalan, qui a été reacquise dès la mort de Franco. Cette reconnaissance a été demandée aussi par le gouvernement espagnol auprès de la Commission européenne en 2004 (car environ 10 millions de personnes parlent le catalan en Europe, beaucoup plus que le danois, le maltais ou l'estonien et autant, par exemple, que le suédois). Aujourd'hui, dans l'Union européenne, il est possible d'utiliser le catalan, bien qu'il n'en soit pas langue officielle.

L'intercommunicabilité (orale et écrite) entre les diverses variantes du catalan est d'environ 95 %. On distingue habituellement deux grandes familles dialectales. Premièrement, la famille "orientale" qui comprend le catalan central, parlé à Barcelone et à Girone, et le catalan insulaire, parlé dans les îles Baléares et le roussillonnais. La deuxième grande famille est appelée - par opposition - « occidentale » et regroupe le catalan nord-occidental, parlé autour de Lleida, ainsi que le valencien. La compréhension (orale et écrite) avec l'occitan est également assez bonne. Outre l'occitan (voir phrase 1), le catalan a des traits communs avec le français ou plus précisément l'ancien français (phrases 2 et 3), le rhéto-roman et le castillan (phrase 4) :

  1. Em dol / Em fa pena que jo sigui/siga qui digui/diga en veu alta el que tots pensem : caldria anar a consultar el metge, això no fa pas cap mal a ningú.
    (occitan : me dòl que siá ieu que diga de votz auta çò que totes pensam : calriá anar consultar lo metge, aquò fa pas cap de mal a degun.)
    (français : cela me peine de dire à haute voix ce que nous pensons tous : il faudrait aller consulter le médecin, cela ne fait de mal à personne).
  2. L'art de traduir és molt difícil. (espagnol : el arte de traducir es muy difícil)
  3. Les forces de l'ordre són pacífiques. (espagnol : las fuerzas del orden son pacíficas)
  4. Han de comunicar de seguida la notícia / la nova al director (espagnol : Han de/Tienen que/ Deben comunicar en seguida la noticia al director ; français : ils doivent communiquer tout de suite la nouvelle au directeur).

Quelques mots français d'origine catalane : sardane (sardana), ─ abricot (albercoc) lui-même emprunté à l'arabe (al-barquq أَلْبَرْقُوق), qui l'avait pris au grec (πραικόκιον), lequel l'avait emprunté au latin, ─ aubergine (albergínia) lui aussi emprunté à l'arabe (al-bâdindjân), qui l'avait pris au perse, lequel l'avait pris à l'Inde, ─ baraque (barraca)...

Sommaire

[modifier] Histoire

[modifier] Écriture et orthographe

Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu, accent grave, point médian dans le digramme l·l (appelé: ela geminada), cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u après g et q, i devant x et g). Il existe de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.

L'alphabet est le suivant :

a (à), b, c (ç), d (dj), e (é è), f, g (gu, ig) h i (í ï), j k l (ll, l·l) m n (ny) o (ó ò) p q (qu) r (rr) s (ss) t (tg, tj, tx) u (ú ü) v w x (ix) y, z

Les lettres entre parenthèses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammes...) qui ne comptent pas comme lettres indépendantes. On classe les voyelles portant un accent aigu après les simples et avant celles portant le grave puis le tréma. Quand des homonymes sont distingués par l'accentuation, l'accent final précède les autres places (animà avant ànima).

[modifier] Prononciation

Les dialectes du Catalan (catalan).
Les dialectes du Catalan (catalan).

Ne sont indiquées que les principales différences avec le français (sur la base du catalan central, proche de la variante barcelonaise) [!] Attention, différences de prononciation conséquentes avec les variantes "occidentales" de Lleida et de Valence :

  • a et e, en position non accentuée, se prononcent comme le e du français dans "venir" : ə. Exemples : català [kətə'la], televisió [tələβizi'o], camí (chemin) [kə'mi], cama (jambe) ['kamə].
  • o en position non accentuée se prononce ou. Exemples : ofert (offert) [u'fɛrt], només (seulement) [nu'mes], ferro (le fer) ['fɛru].
  • u prononcé toujours ou. Exemples : vingut (venu) [biŋ'gut], bufar (souffler) [bu'fa].
  • h : toujours muet, même après un c dans certains noms propres. Par exemple dans Bosch ['bɔsk].
  • l : plus vélaire qu'en français, proche du « l sombre » anglais ou du l dur polonais ou russe, particulièrement à la fin d'un mot. Par exemple : central [sən'tɾaɫ].
  • ll (l palatal ou mouillé : ʎ) : ressemble au ill de « rouille » et équivaut au "ll" du castillan, au "lh" de l'occitan et du portugais, au "gli" de l'italien, etc. Exemples : llengua (langue) ['ʎeŋgwə], palla (paille) ['paʎə].
  • tll : l palatal doublé : batlle (maire) ['baʎʎə].
  • l·l (l géminé) : double l (pour le distinguer du l palatal). Exemples : col·lega (collègue) [kul'lɛɣə], intel·ligent [intəlli'ʒen].
  • m et n ne donnent jamais lieu à des voyelles nasales : món (monde) [mon], rampa (rampe) ['rampə].
  • ny (n palatal) : comme le gn français ou le ñ castillan : juny (juin) [ʒuɲ], Catalunya (Catalogne) [kətə'luɲə], Perpinyà (Perpignan) [pərpi'ɲa].
  • r : battu entre deux voyelles, ou précédé d'une consonne et suivi d'une voyelle (ɾ). Exemples : pera (poire) ['pɛɾə] crema ['kɾemə]. Le r est roulé dans les autres cas -entre deux voyelles, on utilise le digramme rr- (r). Exemples : ruïna [ru'inə], [pərpi'ɲa], torre (tour) ['torə]
  • b et v : ces deux lettres se prononcent de la même façon, b ou β en fonction de leur place dans le mot ou la phrase. Toutefois, dans certaines variétés de catalan méridional ou Valencien on distingue la prononciation du b et du v, comme en français.
  • ig : se prononce tch en fin de mot. Exemples : puig (montagne) [puʧ], mig (demi)[miʧ], sauf exception : càstig (châtiment) ['kastik].
  • x : se prononce comme le ch français au commencement d'un mot : Xina (Chine), après une consonne : marxa (marche) ou après un i ou une diphtongue : caixa (caisse) ['kaʃə], sauf exception : fixar [fi'ksa] ; dans les autres cas il se prononce comme en français (boxa, taxi, examen).
  • ai, au, ei, eu, oi, ou sont des diphtongues en catalan, ne pas confondre avec les « fausses diphtongues » du français : peu (pied) [pɛw], rei (roi) [rej], taula (table) ['tawlə], bou (bœuf) [bɔw].

[modifier] Statut et diffusion

Le catalan est utilisé quotidiennement et son usage tend à s'étendre. Interdit sous Franco, il restait une langue parlée. Depuis la nouvelle Constitution espagnole de 1978, cette langue est redevenue officielle en Catalogne, aux Îles Baléares et dans la Communauté valencienne (sous la dénomination de valencien) à égalité avec le castillan (et l'aranais au Val d'Aran). On trouve en Catalogne une abondante littérature catalane et toutes les librairies, y compris dans les grandes surfaces, proposent des ouvrages écrits ou traduits dans cette langue. De même, la signalisation routière est en catalan, seulement doublée en castillan sur les axes autoroutiers. Les universités catalanes donnent leurs cours de préférence en catalan (cf. une illustration réaliste dans le film L'auberge espagnole), y compris des cours très techniques (gestion des réseaux informatiques ou médecine vétérinaire par exemple). La plupart des thèses sont soutenues, comme cela était le cas avant 1750 de Perpignan / Perpinyà à Valence, en catalan. D'autres sont soutenues en castillan et une part non négligeable en anglais, toujours selon la base du volontariat du candidat.

La télévision (CCRTV) est diffusée en catalan sur TV3 depuis 1981 ainsi que sur d'autres canaux publics : en analogique sur Canal33, chaîne culturelle et sportive, et K3/300 chaîne infantile et séries, mais sur la TDT (TNT), K3 et 300 sont séparées et s'y rajoute une chaîne d'information continue 3/24 et une chaîne interactive. A Valence, il existe aussi Canal 9, Punt 2, et en Andorre, Andorra TV. S'y rajoutent des chaînes privées comme FLAIX TV, Pirineu TV, Barcelona TV, 8TV, Urbe TV, Canal català, 25 TV ou encore Localia. De très nombreuses radios sont émises en catalan : publiques catalanes (Catalunya Ràdio, Catalunya Música, Catalunya Informació, iCat FM) ou espagnole (Radio5, ou privées (Rac1, Rac 105), Flaix FM, FlaixBAC etc...). Tous ces programmes sont disponibles en Catalogne Nord (Roussillon et Cerdagne) où s'y rajoute une chaîne de radio Ràdio Arrels de Perpignan qui émet depuis 1981 (plus ancienne radio française à émettre exclusivement dans une langue autre que le français.).

Lors de la session du 10 décembre 2007, le Conseil général des Pyrénées-Orientales a approuvé la Charte en Faveur du Catalan, par laquelle le département s’engage à veiller à la promotion, au développement et à la diffusion de la langue et la culture catalanes (cf. Liens externes)

Dans le département des Pyrénées-Orientales (dans la région de Languedoc-Roussillon), il est possible de trouver des panneaux de signalisation routière bilingue français/catalan.

[modifier] Spécimen : le Notre Père

Pare nostre que esteu en el cel (/que sou al cel).
Sigui santificat el vostre nom,
vingui a nosaltres el vostre regne,
faci's la vostra voluntat,
així a la terra com (/es fa en el) cel.
El nostre pa de cada dia,
doneu-nos senyor el dia d'avui,
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
I no permeteu que caiguem a (/en) la temptació
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén (Així sigui/sia).

version de la Societat Biblica Internacional Pare nostre del cel,
sigui santificat el teu nom;
vingui el teu Regne;
faci’s la teva voluntat,
com al cel,
així també a la terra.
Dóna’ns avui el nostre pa de cada dia;
i perdona’ns les nostres ofenses,
com també nosaltres hem perdonat els qui ens ofenen;
i no deixis que caiguem en la temptació,
ans deslliura’ns del Maligne.
Amén.

[modifier] Exemples

Mot Traduction Prononciation orientale
(p. ex. central)
Prononciation occidentale
(p. ex. valencien)
terre terra [ˈtɛrə] [ˈtɛra]
ciel cel [sɛɫ] [sɛɫ]
eau aigua [ˈajɣwə] [ˈajɣwa]
feu foc [fɔk] [fɔk]
homme home [ˈɔmə] [ˈɔme]
femme dona [ˈdonə] [ˈdɔna]
manger menjar [mənˈʒa] [menˈdʒa(r)]
boire beure [ˈbɛwɾə] [ˈbewɾe]
grand gran [gɾan] [gɾan]
petit petit / xicotet [pəˈtit] / [ʃikuˈtɛt] [peˈtit] / [tʃikoˈtɛt]
acheter comprar [kumˈpɾa] [komˈpɾa(r)]
nuit nit [nit] [nit]
jour dia / jorn [ˈdiə] / [ʒorn] [ˈdia] / [dʒɔrn]
anglais anglès / anglés [əŋˈglɛs] [aŋˈgles]
pourquoi per què [pərˈkɛ] [pɛrˈke]
Valence València [bəˈɫɛnsiə] [vaˈɫɛnsia]

[modifier] Voir aussi

Pages sur ce thème sur les projets Wikimedia :

wikt:ca:Main Page

Consulter le Wiktionnaire en catalan.

[modifier] Articles connexes

[modifier] Liens externes

[modifier] Ressources linguistiques

[modifier] Dictionnaires

[modifier] autres